Blog Archives

Salia Koroma: “Two Heads Of Game Wouldn’t Fail To Fill A Pot”

The song I’ve posted is in every way a stand-alone performance, ‘culled’ by the singer himself from the longer composition that we all know. What we have here is the fifth portion of Fishing For Our Father, The Legend Of Fawonde, in other words the conclusion of the song.

We should note that Salia has given to a familiar story a very deft narrative slant, and this is so only because of the chiefly audience.


Vagrancy, Permanence and the Sense of Home 5

The nomad who had set out in search of  wider horizons, in search of an elusive goal finally finds what he had been looking for. After a very arduous peregrination he’s within reach of his goal. So he thinks.

At the outset, the narrator/fisherman told us where he intended to fish; it wouldn’t be in any stream, river or lake but in a ‘njagbo.’  He then went on to define this ‘njagbo,’ not in terms of its physical features but in terms of  its spiritual dimension. It’s the  ‘domain’ of water spirits and strange and dangerous creatures like crocodiles. Whosoever sets out to invade the spirit realm must be adequately prepared, for no one knows what the denizens of the spirit world would do in retaliation. They can strike the thoughtless ‘invader’ with madness and/or death.

With this in mind, it’s not surprising then when the fisherman begins his fishing by first  going through a ritual of prayer and offering. Sometime during the fishing the narrator tell us he’s a Muslim. But Islamic thought doesn’t have a place in Mende cosmology, this latter being the only perspective that matters in the fisherman’s prayers and his earlier definition of the spirit world; the propitiatory prayers are in line with a Mende view of the origin of the world and the relationship of humans to each other and to the other world.

One other thing to consider: the river in which the ‘njagbo’ has been found. Is it just by pure luck that the ‘njagbo’ has been found in the Nuwaye?  Here’s a name that happily straddles two meanings, each of which is equally satisfactory. The last syllable ‘ye’ can mean ‘water/river,’ and also a suffix that corresponds to the English suffixes of  ‘-ship,’ ‘-ty,’  ‘-ness’ and ‘-hood’ (e.g. “Mahaye=”kingship/majesty). So Nuwaye can mean River of High Rank, or quite simply Importance/Notability. So if you’re going to fish for your lord and master it would make perfect sense if you caught fish in a river that, by its very name, invoked prominence and power.

If the quest had been marked by the sheer brilliance of a good ‘cartographer’ who knew the lay of the land, the fishing, on the other hand, is defined by wit and humour. No fish in this water is fit for a man of power, and must be thrown back into the pool.

This alerts us right away that the project of freedom is doomed to fail. The vagrant who had set out in search of individual freedom is bound to go on looking. Are desires always fulfilled? Man is hemmed in by the raging fires that consume him and there’s no escape. Freedom, like the ‘njagbo’ that represents it, can be elusive, and when it seems just there for the taking, there could be disappointment. Is it any surprise that it was a slave who set out in the beginning of the ballad? Isn’t he more a slave of desires than an actual war captive who wants to redeem himself by dint of hard work and a sense of duty to his lord?

See the Salia Collection for Fishing for Our Father 3

Vagrancy, Permanence and the Sense of Home 4

I’m now bringing you the second part of the song Fishing for Our Father. Salia continues his search for the elusive njagbo. In the process, he abandons completely any adherence to historical facts and reality. If you remember, in the first section of the song he posits the narrative as taking place before the arrival of the British. But as I noted in “Vagrancy, Permanence… 1,” that was just a clever narrative/poetic device. Because Salia wants to talk about modern Sierra Leone, he lets himself dabble in all sorts of anachronisms. So we have planes and, later on, electricity. We have “Flenji boundi ma” (on the French border, read Guinea border). As he goes along it’s not just water courses that are named, but their relation to villages and chiefdoms. It’s a complete map, but not one with cold blue, sinuous lines drawn across a page. What Salia Koroma presents is a living, breathing map that only an extraordinary mind can conjure. There’s something daunting about this great feat of memory that Salia displays. It’s one thing to name rivers and streams, its another thing to relate them to each other, to demonstrate how one runs into another.

I hope you enjoy this latest instalment.

Check in the Salia Collection in the sidebar for Fishing for Our Father II